2012年1月28日 星期六

中文發音還是梵文發音? 咒語到底要怎麼唸才正確

在《如何解脫人生的種種痛苦》書中,作者所列出來的神咒都是以國語注音來標示發音,我自己在剛開始持咒時,對於「咒語到底要怎麼唸才正確」這件事並沒有太大的疑惑,只是抱著「有標注音那很好啊~ 我照著唸就是了」的想法,一路就這樣唸了五、六年。

直到後來當自己開始向別人推薦持咒法門時,才發現原來有不少的人認為,持咒應該要用「梵文」發音,才是比較接近釋迦牟尼佛在世當時的發音。後來自己去查了一些資料之後才發現,其實在兩千多年前世尊在世時,當時一般人們所使用的語言,是一種名為「巴利文」的印度方言,「梵文」則是出現在當時就已經存在的印度教的經典《吠陀經》中。因此最初佛經在集結時,應該是使用「巴利文」記載下來的,之後才被翻譯成其它國家的語言。不管佛教傳播到哪個國家,佛菩薩必定都會同意我們用當地的母語來誦經持咒,因為這樣佛法才易於被人們所接受,而有利於佛法的普傳  

現在台灣在許多藏傳佛教法師的鼓吹之下,把許多陀羅尼都改成用「梵文」來發音,但其實很有可能唸的是「藏文」,他們也會告訴你,會這麼改是因為「藏文」的發音跟「梵文」比較接近。不過如果去研究「西藏大藏經」的話,就會發現它所收集的佛經,與漢譯相同的僅有五百餘部(漢譯佛經總共有三千多部),而為漢譯所沒有的密教類經典則有三千餘部,兩者內容的差異度相當大。
釋迦牟尼佛滅度後,佛教開始從印度向南傳至泰國、緬甸、柬埔寨等地,稱為「南傳佛教」,向北傳至中國、日本、朝鮮,稱為「北傳佛教」,唐朝時候再由文成公主將佛教帶入西藏。雖然西藏後來也有法師到印度去取經,但在西元七、八世紀時的印度,佛教早已經衰微,變成了婆羅門教跟回教的天下。因此藏傳佛教在本質上,其實是佛教、婆羅門教跟苯教(西藏當地的宗教)的混合體,其內容有不少與原本的佛教是相違背的。

所以在藏傳佛教流行的今天,若是堅持陀羅尼要以「梵文」來發音的話,則很有可能唸的是「藏文」,咒語內容的錯誤率也可能會比較高。因此我覺得,與其執著要用「梵文」發音,還不如選擇相信唐朝時翻譯佛經的法師,就直接照著中文字來發音,應該會是比較忠於原味的。

對於我們一般人來說,當看到一個咒語時,最保險的方式是先去查閱「大正新脩大藏經」,首先要確認這個咒語真的是出自於大藏經,那麼我們就可以直接照著當初法師翻譯所使用的中文字來唸。但是通常讓我們感到困擾的問題是,第一,咒語當中有很多字並非是我們平常會使用的字,再加上中文又有很多破音字,所以即便查到了發音,我們還是很難確定自己到底唸得對不對。第二,從釋迦牟尼佛滅度後,到現在已過了兩千多年,其實蠻多佛經已被後人添油加醋的又寫了不少東西進去,同一部佛經翻譯的版本也可能很多,因此同一個陀羅尼,可能看這個版本只有四、五句,另一個版本卻多了好幾行出來。

因此總結有關「咒語到底怎麼唸才對」這一點,我個人的想法是,除非等我們已經具備一定的修行程度,像此書的作者,有能力可以跟佛菩薩溝通,佛菩薩也會親自現身指導,那才有辦法知道咒語真正的發音是如何。但是大部份的人都還沒有這樣的神通,所以我自己是傾向於相信此書作者所列出來的咒語發音,可能某些人會覺得,這樣的想法仍然不是很客觀,但至少我們可以查得到,作者的確是參照「大正新脩大藏經」的原文內容以及字典發音來陳述,並且我自己和家人朋友皆是照著書中所標示的注音去持咒,經過多年來的親身實驗,證實這樣做同樣可以看得到效果,所以我想正確性應該是蠻高的了就像我們聽一個外國人在講中文一樣,雖然他的發音並不是很標準,但我們還是能夠知道他在說什麼,同理既然陀羅尼是由佛菩薩所創造出來的,只要我們能夠照著書本上所標示的發音,誠心並且專心的持咒,我相信佛菩薩也一定會瞭解的。